More

    La expresión argentina que en otro país tiene un significado completamente distinto y nadie lo sabe

    El lenguaje coloquial argentino es rico en modismos, pero uno de ellos puede provocar un malentendido monumental en el extranjero. Descubre cuál es la frase que debes evitar para no pasar un momento ridículo en tu próximo viaje.

      El español rioplatense es conocido por su riqueza en modismos, el uso del voseo y la cadencia tanguera, pero lo que en Argentina es una frase cotidiana, en otros países hispanohablantes puede convertirse en una fuente de vergüenza o, peor aún, en una ofensa grave. Existe una expresión argentina de uso masivo que, al cruzar el Atlántico o el Pacífico, adquiere un significado completamente distinto, provocando un monumental malentendido.

      La expresión es la palabra «Coger».

      En Argentina, la palabra «coger» se utiliza de forma común y aséptica para referirse a la acción de tomar, agarrar o recoger algo. Por ejemplo: «Voy a coger el colectivo» (tomar el bus); «Puedes coger el libro de la mesa» (agarrar el libro). Su uso es totalmente neutro y no tiene connotación sexual en el habla popular mendocina o porteña.

      Sin embargo, en la mayoría de los países de América Central, El Caribe y, notablemente, en España, la palabra «coger» es un vulgarismo que se utiliza casi exclusivamente para referirse al acto sexual.

      El impacto de este significado completamente distinto es inmediato y, a menudo, hilarante para los locales y bochornoso para el argentino recién llegado. Imagina la escena:

      Un argentino en Madrid, buscando tomar un taxi, le pregunta a un transeúnte: «Disculpe, ¿dónde puedo coger un taxi?». El transeúnte, con una mezcla de asombro y diversión, pensará que el argentino está preguntando dónde puede tener una relación sexual en un vehículo público.

      La Sorpresa es total al descubrir que una frase tan inocente en casa es altamente inapropiada fuera. Los argentinos que viajan deben ser extremadamente cautelosos al usar esta palabra.

      Otros ejemplos de conflicto lingüístico giran en torno a frases como «estar en bolas» (desnudo en Argentina, pero «estar en problemas» en otros lados) o «pibe» (niño en Argentina, pero con connotación negativa en España).

      El mejor consejo para el viajero mendocino es sencillo: ante la duda, sustituye «coger» por sinónimos más universales como «tomar» o «agarrar». Dominar el idioma es más que conocer la gramática; es entender los matices culturales para evitar pasar un momento inolvidable (por lo ridículo) en el extranjero.

      ültimos articulos

      Artículos Relacionados

      Leave a reply

      Por favor ingrese su comentario!
      Por favor ingrese su nombre aquí

      spot_imgspot_img